Recentemente foi publicado aqui no OVNI Hoje o artigo intitulado, O encontro de Amaury Rivera com ETS, no qual, junto com um vídeo legendado em português e fotos, também foi disponibilizado um link para o livro eletrônico do próprio Amaury, onde ele descreve sua experiência de abdução por ETs (para maiores detalhes, favor acessar artigo).
Para nossa agradável surpresa, no dia após a publicação do artigo, o próprio Amaury deixou comentários no blog, interagindo com nosso leitores.
Hoje à tarde, recebi um e-mail de Amaury, indagando sobre a possibilidade da tradução de seu livro gratuito, que está escrito em inglês, para o português.
Devido a extensão do livro, acoplada à minha pouca disponibilidade de tempo, estou impossibilitado de executar este trabalho. Aliás, para ser mais sincero, até poderia fazê-lo, mas antes mesmo de eu estar na metade do livro, provavelmente já teria passado tanto tempo que estaríamos próximos do encolhimento do Big Bang… se é que o Big Bang realmente ocorreu. Sem contar que meu tempo para publicar no blog praticamente desapareceria.
Assim, coloco aqui a pergunta: haveria algum voluntário que acessa nosso blog que poderia fazer esta tradução? Caso haja, favor enviar um e-mail para mim (n3m3@ovnihoje.com) e eu o/a colocarei diretamente para conversar com Amaury.
Obrigado pela atenção.
n3m3
Eu li com o tradutor do Google. Aceitável, deu pra entender bem.
Acredito que ele pediu uma tradução para o português. Por favor, entendo que praticamente todos entendam e são familiarizados com outros idiomas, mas tradução é para tradutores. Primeira pergunta, o livro pertence a alguma editora em outro idioma ou os direitos são dele e a publicação é apenas eletrônica por conta própria? Segunda pergunta, caso alguém traduza o livro ao português, e ele venha a publicá-lo neste idioma, o tradutor receberia os créditos necessários, incluindo remuneração? E, finalmente, trata-se apenas de uma cortesia do tradutor para que o autor divulgue apenas o seu trabalho (ou relato) para um número maior de pessoas?
Desculpe essa minha intromissão (aliás, não passo apenas de um leitor assíduo, interessado no assunto e que respeito o trabalho desenvolvido nesta página), mas como escritor, jornalista e tradutor, incluindo obras de Zacharias Sitchin ao português dentre outras publicações relacionadas ao assunto, gostaria apenas de ressaltar a importância da “tarefa do tradutor”.
Toda informação é de extrema importância, ainda mais em se tratando desse assunto que nos fascina e que sobre com a questão de credibilidade. É importante manter o profissionalismo, acima de tudo, do mesmo modo que admiro o empenho da ovnihoje e a credibilidade que o n3m3 mantém esse projeto.
Agora, como escreveram alguns leitores aqui, qualquer “ferramenta eletrônica” de tradução serve para se entender do que o livro se trata, e isso também significa desmerecer também o conteúdo da fonte. Food for thought….
É claro que quem trabalha precisa e merece ser remunerado, e particularmente ainda prefiro a tradução feita por uma pessoa, a uma máquina. Eu tb acesso o google tradutor, mas é para pequenas coisas, e sem esta ferramenta nem este recurso teria.
Mas o que observo é que Rivera, que expôs seu livro gratuitamente na internet, tem apenas a intenção de divulgá-lo na língua portuguesa, já que o material dele chegou a este blog. Ao que me parece ele não tem tido nenhum lucro com a divulgação de seu relato, portanto não deveria ter despesas extras pagando o serviço de tradução.
Se o livro dele fosse impresso por uma editora, provavelmente a própria se incumbiria de arranjar a tradução para os idiomas que achasse de interesse comercial. Aí já envolve investimento, lucro, enfim, negócios.
Então, como a Hannah ja sumarizou o livro dele está disponível para livre distribuição e a intenção não é lucrar com o mesmo, seja este em inglês / espanhol / português…
Eu não sou tradutor profissional, mas me disponibilizei para ajudar na tradução, já que a mesma não envolve intenção de lucratividade e sim somente a distribuição de um caso ufológico, mas claro que se a intenção fosse o lucro e a distribuição “fechada” , ou seja, vendas do livro entre outras coisas as pessoas envolvidas deveriam receber para isso, mas neste caso será um esforço voluntário mesmo.
Estou em contato com o Amaury desde antes da postagem do primeiro artigo aqui e noto uma grande sinceridade e simplicidade nas conversas que trocamos, assim será uma ajuda desinteressada em qualquer retorno, pois poder ajudar já é algo recompensador.
Light/Love
Exatamente, Hannah, concordo com todas as posições. Do mesmo modo que é importante ressaltar que todas as informações veiculadas aqui são devidamente creditadas. Não questiono de forma alguma o tema da “remuneração” e sim a importância de creditar fontes, incluindo traduções, tendo em vista a falta de credibilidade que sempre entram em questão quando discutimos este tema. Não há um indivíduo no planeta que acredite em uma “tradução fiel”, o próprio Zacharias Sitchin foi tratado como um péssimo tradutor dos sumérios por pessoas que se consideram mais acadêmicas do que ele para refutar suas ideias? Em outras palavras, faria a tradução do Amaury com o maior respeito e conheço o relato dele, entretanto, acho que tudo deve ser tratado de forma adequada por questão de credibilidade, incluindo tradução. A menos que eu esteja completamente equivocado, buscando por informações sérias em uma página de entretenimento? Mas, sem dúvida alguma sei que este não é o caso e viso apenas contribuir para que informações sejam transmitidas de maneira mais sólida e, tradução, por mais simples que seja, é coisa séria (i.e. vide múltiplas versões assustadoras e horrendas da própria Bíblia). Só quero colaborar… Food for thought
E, eu concordo, inteiramente, com você Teo.
Por isso fiz um comentário ao Facepalm, em 24.10 às 02:01 dizendo a ele que “Panela que muitos mexem……”
A tradução de um livro não é tão simples assim.
Envolve uma série de fatores como a transcrição literal do texto a ser traduzido sem, haver deturpação, acréscimo, ou redução da mensagem que o autor pretendeu passar.
Precisa haver uma revisão comparada com o original que gerou a tradução para verificar a coerência do texto, com a correta adequação dos termos,com melhoria da compreensão etc.
Enfim….mesmo que o trabalho de tradução seja feito com, digamos, todo o carinho e sem intenção lucrativa, tem que haver muito cuidado.
Afinal, não deixa de ser uma obra de arte. (literária)
Estava implícito nessa postagem que o autor do livro é também o detentor dos direitos autorais, inclusive disponibilizando o link para que qualquer um pudesse ter acesso à sua obra. O autor pediu a ajuda do dono do blog, que imediatamente se prontificou a buscar voluntários, dentre os seus leitores, com razoável conhecimento da língua estrangeira que pudessem realizar o trabalho de tradução. Não houve exigência de qualquer experiência pregressa de cunho editorial, senão isso estaria dito. Trata-se de um contrato a título gratuito de prestação de serviços linguísticos com a livre escolha do contratado, dentro da liberdade que existe para contratar, já que não há reserva de mercado quanto ao objeto do futuro ajuste entre as partes.
Colocar que é possível, para os que não têm completo domínio do outro idioma, fazer uso de uma ferramenta online facilitadora de tradução, ainda que os resultados desta sejam imperfeitos, não é de modo algum desmerecer o trabalho do autor, e sim lhe render a homenagem de uma ansiosa e ávida leitura, quando a mente do leitor de outro país não se conforma em esperar pelo que todos reconhecem ser a melhor solução. Repito que o livro em questão está publicado por decisão do próprio autor em seu site pessoal, não existem direitos aí que estejam sendo violados pelo fato do simples acesso ao conteúdo da obra, que é interessantíssima e altamente relevante para os meios ufológicos.
Espero que tenha voluntários para nos ajudar. Estou interessado em ler este livro. Só não peçam para o Golimar.kkkkkkkkkkkkk
http://translate.google.com/translate?depth=1&hl=pt-BR&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com.br&sl=en&tl=pt-BR&u=http://amauryrivera.ccpublications.net/AmauryRiveraAlienAbduction.pdf
Aí está o link já com a tradução do Google. Embora não seja perfeita, é totalmente inteligível. Eu li todo o livro assim mesmo. E quem quiser traduzi-lo de maneira escorreita, basta eliminar os poucos erros de português que restaram. Faria isso com satisfação, mas estou sem tempo também.
Obrigado. (:
🙂
Oi Amauri, vou traduzir o livro assim que arrumar o teclado do meu note. Acredito que daqui um mês eu termino, tendo em vista que são quase 200 páginas.
Fernando, precisar ajuda posso fazer umas páginas… mas meu problema de tempo é complicadíssimo; tenho conseguido ler o OH só nas horas mais estapafúrdias possíveis, e nem comento muito por pura falta de tempo, leio todo dia mas falar tá osso, então se eu conseguir tempo para fazer uma página ao dia vou levar 200 dias o que não seria o caso, mas se quiser posso tentar fazer umas 25 para terminar mais ou menos com teu prazo aí fechamos tudo em 30 dias.
Se quiser só falar, amanhã tô por aqui.
Abraço.
Fico feliz que vcs irão traduzir o livro do Sr.Rivera, gente como vcs engrandece o Blog e mostram fraternidade e dedicação. Fraternidade ao nosso novo Amigo, em ajuda-lo a levar o ocorrido com ele, aos povos de língua portuguesa. E dedicação a ufologia ! Aqui registro minha admiração por vcs.! Abçs e muita LUZ !
Também fico feliz com a solidariedade prestada.
Dentro do meu possível (tenho família, trabalho), se precisarem de uma ajudinha….
Meu inglês, embora muitas vezes dê uma “patinadinha” ( até por falta de praticá-lo)….é razoável.
Aliás, me parece que Amaury disse que o original está escrito em espanhol.
Fiquei sem saber….
Fran , toda ajuda será bem-vinda!
bom, já deixei meu contato ~social~ no post em resposta ao BigBang.
O original realmente está escrito em espanhol, porém não está digitado, e sim disponível somente num caderno em que o Amaury escreveu a mão.
BigBang, toda ajuda é válida! Podemos com tua ajuda, a do Fernando e eu traduzindo facilitar o processo, bom, meu contato no facebook é facebook .com/luis.scolaro
Big Bang, se você puder traduzir da página 100 em diante ajuda muito,
Eu traduzo da 1 à 99. Pode ser?
Boa noite, Fernando e BigBanG,
Parabéns à ambos! Considero muito importante a tradução do livro do Amaury Rivera para o estudo do fenômeno Ufológico e vocês dois ao traduzirem o livro, farão muito por nós que participamos do OH!
Desejo ótimo trabalho e coração tranquilo!
Abraços,
Fernando, também estarei traduzindo o livro, já entrei em contato com o Amaury e estou já com seu e-mail. Caso tiver mais alguém ele estará me passando o contato, assim podemos dividir o processo e facilitar tudo…
Legal Praxzer, combina com o Fernando, vê quais as páginas que eu devo fazer, e me informa por mail ou por aqui mesmo. Não vou colocar meu mail aqui, mas o capitão n3m3 os tem, só falar com ele ou te acho no facebook.
Abraço
Vamos fazer o seguinte
Faço da 1 a 65
BigBang faz da 66 a 130
e Praxzer faz da 131 em diante. OK?
Vamos combinar assim?
Praxzer, melhor dividirmos a traduçao então, até agora tem Eu, Você e o BigBang. Dá para dividir por três, meu email o N3m3 e o Amaury possuem, é só entrar em contato que eles para pegar meu email.
Fernando e Praxzer, 4a. feira estarei revolta em casa, ai falo com vcs, por hora só com o smartfone tá meio difícil.
Porto Alegre e Região Metropolitana … DILÚVIO!
Marujo.
Proteja-se, querido Marujo! E prepare-se para uma provável queda de energia. Espero que vc esteja fornido de tudo o que precisa (lanterna, pilhas, comida, remédios…) para não necessitar sair de onde está. 😉
Hannah, “fornido” (água, algo para roer, Senciolina, vela e pilha) no máximo para uma semana. Depois, bom, depois a gente vai para as ruas “fazer a feira”, se é que me entendes …
Boa noite Marujo !
Moro no Rio e por aqui o tempo está pra lá de quente e sem chuva!
Parece que ela ficou toda por aí!
Esperemos que nada de mais grave venha a acontecer!
A natureza é MUITO BELA, mas sabe ser cruel quando quer !
Abraços e cuide-se!
Obrigado, Lua, é o que esperamos. Mas o estrago já tá feito. Dois óbitos, em consequência de raios, muita gente desabrigada … carros, móveis, tudo perdido …
Mano ! Sinto muito pelo ocorrido.
Infelizmente , não controlamos a natureza!
Pelo menos nós por aqui, ainda não !
Lamento muito saber da perda de duas vidas devido a raios!
Tenho pavor de tempestades!
Se tivesse grana sobrando faria uma regressão pra descobrir de onde vem esse meu PAVOR de temporais, principalmente VENTANIAS!
Abração Marujo!
Boa noite LP.
Não controlamos a natureza?? Serááá??
E o projeto Haarp??
Qto as ventanias, minha avó falava que era a “Curviana”.
O maridão tem pavor delas. Agora pode, eu de babá de um burro velho???
Pior, acho que moro na casa dela. Aqui não para de ventar forte.
Saudações
Boa tarde Merreleine!
Cara amiga, note que eu disse: “nós por aqui,ainda não!”
Eu quis dizer com isso que o Brasil ainda não tem essa tecnologia.Pelo menos que eu saiba!
Quanto a curviana, confesso que não sou familiarizada com esse termo, mas fui procurar o significado e pode ser um vento que arrepia até a espinha ,de tão frio!
Grata querida !
Beijão !
Vou relembrar o pavor de ventanias ! Não é pavor, e sim raiva ! Quando vc era Lua Pequenininha, em todos os seus aniversários sua Grande Mãezinha, fazia sua festinha e convidava aquele pestinha do seu vizinho, e toda vez q vc ia apagar a velinha o danado chegava e assoprava com pulmão de lobo. Daí traumatizou vc ! Contei, pronto ! kkkkkkkk
Sim, os temporais ! O pestinha quando fazia força e assoprava, cuspia tbm. ! Contei, pronto 2 ! uiuiui
Bom dia Mago !
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK!
Quem dera fosse isso !
A coisa é mais complicada que isso !
Agora, falando sério, não sei de onde vem esse MEDO MEDONHO que sinto por temporais!
Quando começam, não consigo me concentrar em mais nada!
Se for a noite então, aí a coisa piora e muito, pois há a questão da escuridão, caso haja falta de energia!
Tenho desde suor excessivo, a sensação de aflição e até dor de barriga!
Não é piada não !
É sério!
Pior de tudo é que meu marido não consegue entender que não é chilique
meu e chega a brigar comigo.
Pergunta se sou criancinha pra correr e me esconder debaixo da cama !
Não faço isso, mas às vezes o medo é tanto, que só não vou pra lá, por pura vergonha !
Um grande beijo no seu coração !
E obrigada pela brincadeira !
Adorei!
Mas a maioria das pessoas ficam apreensivas em caso de temporais e ventanias, é normal !
Nossa…..eu não havia visto essas notícias…. embora tão pertinho.
Pior é que a previsão para sábado é quase a mesma coisa, inclusive, com granizo.
Em último caso, suba para as colinas!
Aqui, também, chove mas, como está a 746 metros acima do nível do mar (Porto Alegre está a 10 metros do nível do mar), enfim, como aqui é quase no topo da colina, a água vai embora. Estamos à disposição para hospedar os “flagelados”., desde que sejam limpinhos.
Não aceitamos candidatos com ficha na polícia e nem usuários de drogas.
Não esqueça de trazer uns pacotinhos de bibs!
Esta mensagem é para o Marujo.
Se fosse missão impossível, eu diria que ela se auto-destruiria em 15 segundos.
Obrigado, menina …
Graças a Deus, tudo bem comigo e com os meus.
Saco/mala: pensei que tu tinhas “saído à franceza” , aceitando a ignorância como forma de ser felizzzzz. UFA, KI SUSTO!
PS: Tomo banho, levo atestado de bons antecedentes, juro só fumar na rua, mas os BIBS são meus.
kkkkkkkkkkkkkkkkk
Mas, tu é “pão-duro” heim!
Infelizmente, andei tão ocupada em saber do Universo que esqueci de “olhar debaixo do meu nariz” (pertinho, pertinho).
Triste a situação de tantos.
Mas, POA é como RJ.
Troca o “presidente” no Piratini e, entra ano e sai ano, todo ano acontece. É só a chuva vir com mais vontade, POA alaga.
Nasci e morei em POA até os 14 anos de idade. E, sempre foi assim.
Fico feliz que você e cia estejam bem.
Abs doces como bibs.
Sô não … qué vê?
Toma aí, pega unzinho …
Pronto, chega.
A chuva chegou hoje de manhã à minha cidade (Indaial, Santa Catarina) e veio com toda força.
Gostaria de compartilhar um video que acabei de receber:
http://www.misteriosdomundo.com/alucinante-video-filmado-partir-onibus-espacial
O vídeo me lembrou do filme “Gravidade”, com a Sandra Bullock. Vale a pena ver!
…muito bom…
N3M3 ÓTIMAS NOTÍCIAS!!!!!!
AS IMAGENS DO SENHOR AMAURY SÃO AUTÊNTICAS AO EXTREMO!!!!
Uma notícia ruim.
A imagem do post anterior é FAKE e curiosamente é a cópia do ovni do senhor Amaury
Abaixo a análise nível 6 de 10!!!!! kkkkkkkkk
http://i1366.photobucket.com/albums/r762/THEORYIMAGE/ANALISECASOOVNI_zpsd1fd5f64.png
Qualquer um que quiser contradizer a análise, eu ainda tenho mais 4 níveis. kkkkkk
Qualquer problema com a imagem ou link me avisem.
CORRIGINDO O LINK:
http://i1366.photobucket.com/albums/r762/THEORYIMAGE/OVNI-e-jato-por-Amaury-Rivera_zps152b4dff.png
Belo trabalho, parabéns !
ALERTA LIGADO MAGO!!!!!!
“Ex-engenheiro aeronáutico da Marinha Britânica captura”
EXISTE ALGO SINISTRO POR TRÁS DESTAS NOVAS IMAGENS AMIGO!!!
AS imagens do caso Amaury não possuem nenhuma manipulação e mostram a imagem real e estonteante de um Ovni, somando o depoimento dele temos uma bomba relógio.
Eles copiaram a imagem, manipularam e ainda conseguiram mídia expressiva. O objeto é o mesmo. O que eles estão fazendo é atingir a credibilidade da imagem original.
Provavelmente a audiência do OH na Europa teve algum tipo de influência nesta atitude. Não duvido!!!
BIG BROTHER ON!!!!
Olá Theory. Já comentei no seu post anterior. Acho que você não viu.
Excelente trabalho. Com um software com esse que analisa a reflexão da luz no ambiente e nos objetos que estão nele, grande, parte dos fakes seriam evitados.
Você poderia fornecer o nome do software?
No meu entendimento será um grande avanço o uso generalizado desse software.
Bom dia Theory!
Sabe que, quando vi a fotos desse Sr. britânico, pensei a mesma coisa que você?
Muita coincidência o NEME publicar no dia 15/10 a reportagem do Sr. Amaury com as fotos tiradas por ele e logo no dia seguinte, dia 16/10 vem esse Engenheiro da Marinha Britânica e publica fotos com uma NAVE EXATAMENTE IGUAL a do Sr. Rivera !
Haja coincidência !
TEM GATO NESSA TUBA!
Grande abraço !
N3m3, posso fazer a tradução sem problemas, enviar o arquivo para fernando.xxxxxxxx.com
Não divulgar meu email pls
Obrigado Fernando,
Tomei a liberdade de ocultar seu e-mail, mas já o enviei para o Amaury.
Abraço,
Bom dia Fernando !
OBRIGADÃO RAPAZ, PELA GENTILEZA E GRANDE FAVOR A TODOS!
Um beijo no seu coração !
Beijos para vc tbm LuaPequena,
Eu ultimamente me ausentei dos comentários do OH, mas olho o site diariamente e sempre estou por aqui, qualquer coisa é só dar um grito!
Bom final de semana.
Boa noite Fernando !
Então prepare seus fones de ouvido!
Grata!
Grande abraço !
Ran, ran … toss, toss …
Então, lá vai …
O Amanhã Colorido – Pouca Vogal
http://youtu.be/ghAs9Srp-Uo
É SEXTA!
Tudibom! (ainda, e, emtaão, por que não?)
Marujo
Olá grande homem do Mar!
Adorei!
Hoje é sexta!
E estou indo pra caminha !
Bons sonhos Almirante!
Um beijão no seu CORAÇÃO!
(putz! foi rápido, hehehe)
Valeu, Lua … Bon sonhos!
Sugiro que, se mais de uma pessoa se dispuser a traduzir o material que cada um traduza capítulos diferentes.
Poderiam até criar um tópico no Wikipédia com a tradução (ou que use a mesma metodologia de colaboração). Estaria até aberto para todos de imediato e as traduções poderiam ser aperfeiçoadas ao longo do tempo, até atingir um grau de maturidade aceitável.
Sei não Faceplam….
Panela que muitos mexem……
A massa desanda !
Beijão querida Fran !
🙂
Entendo sua preocupação.
Mas observe os comentários anteriores e verá que muitos estão se dispondo a traduzir.
Várias pessoas começando do zero, com previsão pra terminar quando? E, dentre estas, qual será a escolhida? Sob que critério?
Além disso, se fossemos considerar este provérbio, a Wikipédia seria um fracasso. Não podemos esquecer que existem os backups e moderações para banir os baderneiros.
Salvo engano, a Wikipédia possui uma opção pra criar artigos “privados” ou pelo menos para um grupo restrito. Se não puder, o Google docs faz.
Ainda assim, cada um manteria seu backup pessoal. Portanto, não vejo tantos fatores negativos assim.
Posso ajudar também na tradução, ou até mesmo fazer uma revisão do texto traduzido. Ingles ou espanhol não tem problema. Apenas não garanto o tempo de entrega.
Olá Regis, qualquer ajuda é muito bem-vinda!
Bom, como fui vendo de post em post temos já um bom pessoal para ajudar na tradução, meu contato de e-mail é luis.scolaro at gmail.com.
Praxzer, bacana de sua parte.
Vamos aguardar o N3M3 que irá dar os nomes de quem poderá ajudar nosso querido autor na tradução para o português.
O N3M3 tem meu email e pode passar para o Amaury Rivera, mas como sou lento, só consigo traduzir com perfeição em menos que 4 dias. Faço isso por amor a Ufologia e sem interesse nenhum.
Um abraço.
Regis, enviei seu e-mail ao Amaury e ele provavelmente irá contatá-lo em breve.
O.K N3M3, posso ajudar o Rivera na tradução com bastante responsabilidade na fidelidade do texto. Como ele é generoso e não cobrou nada por nos dar o livro, também posso contribuir da mesma maneira.
Grande abraço e conte comigo.
Importante a colaboração para o engrandecimento de todos e enfatiza a importância dos “coments” como complementação na maioria dos posts.
Obrigado a todos, com abraços a todos.
Li todo o livro do Amaury Rivera com atenção e fiz neste site algumas observações, uma delas cortesmente respondida por ele. Sou tradutor profissional e notei que na versão inglesa disponível na web há pontos que são indubitavelmente erros de tradução do espanhol para o inglês (por exemplo, o mais evidente e corriqueiro: “mi”, espanhol, em vez de “my”, que é, obviamente, um lapso do tradutor, mas há vários outros casos). Não me prontifico a ajudar devido à absoluta falta de tempo, mas sugiro que a pessoa (ou pessoas) que vier a fazer isso solicite que o autor disponibilize também o original (espanhol), para comparação e correção dos erros presentes na tradução inglesa.
Gostaria muito de ajudar, mas sou CAPENGA no português quem dirá no inglês…
Não li ainda o livro ! mas todo relato é devidamente bem vindo e com certeza todos nós vamos avaliar e prestar contas do que lemos e o que entendemos desse documento fantástico.
n3m3, vivo no interior de São Paulo, sou professora de espanhol e trabalho em uma editora como revisora e tradutora, no final de 2012 traduzi um livro chamado Cuerpos sin Carne, porto-riquenho para uma professora da Ufpel publicar aqui, enfim, até tradução simultânea já fiz. Eu entro no ovni hoje quase todos os dias, apesar de não comentar. Leio tudo sempre, inclusive os comentários de todos. Me interessei muito pelo caso de Amaury e baixei o livro na versão em espanhol. Comecei a ler o pdf em meu trabalho na editora, nos momentos de ócio. Não estou nem na metade, na página 60 e alguma coisa do livro e 35 do pdf. Estou completamente encabulada. Eu não vejo em que mundo seria possível uma pessoa inventar uma história dessas… Isso aconteceu mesmo a ele, tenho certeza. E é absolutamente bizarro e ao mesmo tempo revelador. Em três dias muita coisa se desconstruiu, muita coisa se confirmou, e muita, mas muita coisas mesmo se encaixou e eu comecei a compreender. Pra dizer a verdade, tô meio que pirando. Lembrei-me que quando eu era criança eu sempre me perguntava se existiria outra Mariana, em outro lugar, vivendo outras experiências. E o mais bizarro, a coincidência da infância como testemunha de jeová, e tudo o que aprendi desde pequenininha nessa religião (há mais de 10 anos não frequento). Comecei a encaixar pequenas peças da minha vida que me levam a crer que eu sempre soube. Sempre soube que muita coisa não fazia sentido, teria de haver outra explicação. Nunca vi nada exatamente, nenhum contato de 2º ou 3º grau nem nada disso. Acredito (porque sempre há aquele bichinho gritando na sua mente que você está pirando e que na verdade aquelas luzes são todas aviões) sim, que já vi OVNIs.
Eu não sei mais o que dizer… Hoje disse ao meu namorado que ia traduzir esse livro nas minhas férias, em janeiro. Não tinha me tocado que estavam querendo tradução para o português. Entrei agora no site pra enviar o link ao meu irmão (que também já teve experiências parecidas com as minhas) e vi de relance a palavra “traduzir”. Na hora loguei no site. Como funciona? Eu posso simplesmente fazer e enviar a vocês? O Amaury quereria conversar comigo ou algo do tipo?
Olá Delphis,
Se quiser o contato direto como Amaury, eu posso lhe passar. Basta enviar um e-mail direto para mim ao n3m3@ovnihoje.com
Muito interessante a sequência de ventos!
Até mais.
n3m3, te enviei um e-mail. Vi o comentário acima de colega que comparou a tradução para o inglês com o original, em espanhol. Realmente, seria muitíssimo interessante que o original fosse disponibilizado para servir de base para a tradução.
Delphis, já enviei um e-mail ao Amaury. Logo ele deve contatá-la.